Certains d’entre vous ont choisis de suivre un cursus universitaire en Langue Amazigh, d’autres sont des enseignants et beaucoup ont comme langue maternelle la langue Kabyle.
La plateforme Launchpad est l’outil idéal pour n’importe quel kabylophone désirant participer à ce projet immense. Vous n’êtes pas obligé d’être un érudit de la langue pour participer. N’importe qui peut participer et les traductions pourront être revues par quelques uns d’entre vous qui sont experts en la matière. Cela dit, un minimum d’anglais est requis pour effectuer les tâches basiques.
Ce qui suit est le premier tutoriel sur le net qui explique comment traduire Ubuntu en langue Kabyle.
Alors comment traduire Ubuntu GNU/Linux en Kabyle ?
Nous allons nous rendre sur la plateforme Launchpad et créer un compte.
Saisissez votre adresse mail et cliquez sur le bouton register. Utilisez de préférence une adresse Gmail ou Yahoo.
Vous recevrez un message à l’adresse mail que vous avez spécifié. Cliquez sur le lien de confirmation afin de valider votre inscription et pour que votre compte soit actif.
Une nouvelle fenêtre s’ouvrira et je choisi maintenant de saisir le pseudonyme avec lequel les membres de Launchpad me reconnaîtront et bien un mot de passe pour mon compte et je clique sur le bouton Continue
Désormais mon compte est actif et je suis connecté. Mon pseudonyme s’affiche en haut à droit de la page juste à côté du bouton de déconnexion ou du Log Out.
Commencer à traduire Ubuntu en Kabyle :
Il ne me reste qu’à choisir un projet ou un système d’exploitation à traduire parmi ceux affichés et dans notre cas c’est la dernière version d’Ubuntu qui nous intéresse: je clique sur la dernière version d’Ubuntu (la version 9.04 dans notre exemple).
Parmi la liste de langue nous cliquons sur Kabyle :
Une petite explication s’impose. La première colonne désigne la langue dans laquelle Ubuntu est traduit. La seconde colonne désigne le nombre de personnes qui ont traduits ou traduisent Ubuntu, dans le cas de la langue Kabyle, il y a 8 contributeurs/traducteurs.
Le code couleur désigne l’état d’avancement de la traduction :
Vert : la traduction est restée inchangée depuis la dernière synchronisation.
Bleu clair : la traduction a été changée sur Launchpad
Violet : nouvelles traduction récentes sur Launchpad
Rouge : non traduit
Donc dans le cas de la traduction d’Ubuntu en Kabyle, il reste 472894 de chaînes de caractères à traduire dont 30 qui nécessite une relecture ou une vérification de traduction par d’autre volontaires.
Comme n’importe quelle autre distribution GNU/Linux, Ubuntu est constitué d’un tas de logiciels et d’outils. La Liste complète de ces logiciels apparait sous forme de liste. Je choisis de traduire le logiciel de mon choix : que ce soit la navigateur Firefox ou le bureau Gnome ou les jeux Gnome ou KDE et dans mon cas j’ai choisi de traduire le Terminal.
Les traductions dans la Plateforme Launchpad sont sous la Licence non restrictive BSD, vous devez confirmer en cochant “I agree…” si vous acceptez les termes de la licence BSD.
Nous pouvons commencer à traduire.
Dans cet exemple, j’ai le mot “FILE” en majuscule qui signifie “FICHIER” en français et “AFAYLU” en Kabyle informatique. Je saisi dans le champs “New Translation” ou “Nouvelle traduction” le mot “AFAYLU” correspondant à “FILE” en anglais.
Vous remarquerez que j’ai respecté les majuscules aussi.
Pour sauvegarder ma traduction j’appuie sur le bouton “Save and Continue” situé sur le côté bas droit de la page.
Votre traduction est maintenant sauvegardée. Vous pouvez traduire un seul mot par page, une seule expression par page, passer vers d’autres pages, rechercher des expressions que vous désirez traduire etc.
Si vous désirez traduire le menu de Gnome par exemple traduire le menu Applications, Raccourcis, Système, il suffit de chercher ces expression à l’aide de l’outil de recherche dans le paquet adéquat.
Si vous désirez traduire le menu : Fichier, Edition, Affichage, Historique, Marques pages etc … de Firefox, il suffit de se positionner sur Firefox et de chercher ces expressions là et de la traduire en Kabyle.
Vous n’êtes pas obligés de traduire des expressions que vous ne connaissez pas. Commencez toujours par traduire du plus simple au plus compliqué.
Ce genre d’exercice pourra aider beaucoup d’enseignants et d’étudiants à enrichir leur vocabulaire informatique en langue Kabyle et voir même inventer de nouveaux mots Kabyle pour l’informatique.
J’espère que ce tuto vous aidera et nous aidera à mieux adapter Ubuntu à la langue Kabyle et pourquoi pas d’autres distributions GNU/Linux aussi et je compte sur vous pour faire circuler le mot autour de vous, comme quoi l’informatique a besoin de tout le monde, une langue aussi d’ailleurs.
Deux frères vivaient ensemble. Depuis longtemps, ils avaient enterré leur père et, à part l'un l'autre, ils n'avaient personne au monde. Ils s'aidaient mutuellement, et vivaient dans l'affection et la bonne entente fraternelle. Ils gagnaient pauvrement leur vie en allant à la pêche. Chaque matin, dès que pointait le jour, ils prenaient leurs filets et allaient en mer. Parfois, lorsqu'il leur arrivait de prendre un poisson particulièrement beau, ils ne le vendaient pas, mais le rapportaient chez eux, le faisaient cuire et le mangeaient. L'aîné, qui avait compassion de son cadet, mettait toujours sur l'assiette de son frère le corps du poisson entier, ne gardant pour lui que la tête. Le plus jeune, constatant la répétition du fait, hocha un jour la tête en se demandant pourquoi son aîné ne le laissait pas goûter lui aussi à la tête. « Serait-ce un morceau particulièrement délicat », se demandait-il. « Est-ce pour cela que mon frère se le garde toujours ? » Et ainsi prit naissance dans son coeur un sentiment de haine pour son frère aîné.
Et un jour qu'ils avaient pris place dans leur barque pour aller en haute mer, le plus jeune profita de ce que l'aîné, le dos tourné, se penchait hors de la barque, pour le pousser à l'eau ! « Et maintenant, je pourrai me régaler moi aussi des têtes de poisson !» se dit le plus jeune en se frottant les mains. Il rapporta le produit de la pêche à la maison, fit frire le plus beau poisson, et se mit tout de suite à attaquer la tête. Mais quoi ? Sur cette tête, il n'y avait pour ainsi dire rien à manger. Rien que des grosses arêtes comme des os, et pour les joues, elles n'avaient pas un goût particulier. Ce n'est qu'alors que le cadet comprit que son grand frère l'aimait tant qu'il lui laissait toujours le meilleur, et ne lui donnait jamais la tête qui ne valait rien.
Il pleura amèrement, et courut vers la mer, qui s'étendait là, sombre et triste. - Frère, ô mon pauvre frère, où es-tu ? criait le cadet, bien malheureux, mais personne ne lui répondit. Seule la mer mugissait, et les vagues se soulevaient.
C'est en vain que le cadet appela son aîné, personne ne lui répondit. Pour finir, il se décida à aller chercher son frère au fond de la mer. Il sauta à l'eau, et la surface des flots se referma sur lui pour toujours. Plus personne ne l'a jamais revu, depuis lors. On raconte qu'il s'est noyé, et que son âme s'est changée en l'esprit de l'oiseau pleureur qui fait interminablement des cercles en planant au-dessus de la mer, et en pleurant désespérément son frère perdu.
Comment traduire Ubuntu en Kabyle ?
Catégorie: Open Source| Ubuntu
23 Feb 2009Certains d’entre vous ont choisis de suivre un cursus universitaire en Langue Amazigh, d’autres sont des enseignants et beaucoup ont comme langue maternelle la langue Kabyle.
La plateforme Launchpad est l’outil idéal pour n’importe quel kabylophone désirant participer à ce projet immense. Vous n’êtes pas obligé d’être un érudit de la langue pour participer. N’importe qui peut participer et les traductions pourront être revues par quelques uns d’entre vous qui sont experts en la matière. Cela dit, un minimum d’anglais est requis pour effectuer les tâches basiques.
Ce qui suit est le premier tutoriel sur le net qui explique comment traduire Ubuntu en langue Kabyle.
Alors comment traduire Ubuntu GNU/Linux en Kabyle ?
Nous allons nous rendre sur la plateforme Launchpad et créer un compte.
Saisissez votre adresse mail et cliquez sur le bouton register. Utilisez de préférence une adresse Gmail ou Yahoo.
Vous recevrez un message à l’adresse mail que vous avez spécifié. Cliquez sur le lien de confirmation afin de valider votre inscription et pour que votre compte soit actif.
Une nouvelle fenêtre s’ouvrira et je choisi maintenant de saisir le pseudonyme avec lequel les membres de Launchpad me reconnaîtront et bien un mot de passe pour mon compte et je clique sur le bouton Continue
Désormais mon compte est actif et je suis connecté. Mon pseudonyme s’affiche en haut à droit de la page juste à côté du bouton de déconnexion ou du Log Out.
Commencer à traduire Ubuntu en Kabyle :
Il ne me reste qu’à choisir un projet ou un système d’exploitation à traduire parmi ceux affichés et dans notre cas c’est la dernière version d’Ubuntu qui nous intéresse: je clique sur la dernière version d’Ubuntu (la version 9.04 dans notre exemple).
Parmi la liste de langue nous cliquons sur Kabyle :
Une petite explication s’impose. La première colonne désigne la langue dans laquelle Ubuntu est traduit. La seconde colonne désigne le nombre de personnes qui ont traduits ou traduisent Ubuntu, dans le cas de la langue Kabyle, il y a 8 contributeurs/traducteurs.
Le code couleur désigne l’état d’avancement de la traduction :
Donc dans le cas de la traduction d’Ubuntu en Kabyle, il reste 472894 de chaînes de caractères à traduire dont 30 qui nécessite une relecture ou une vérification de traduction par d’autre volontaires.
Comme n’importe quelle autre distribution GNU/Linux, Ubuntu est constitué d’un tas de logiciels et d’outils. La Liste complète de ces logiciels apparait sous forme de liste. Je choisis de traduire le logiciel de mon choix : que ce soit la navigateur Firefox ou le bureau Gnome ou les jeux Gnome ou KDE et dans mon cas j’ai choisi de traduire le Terminal.
Les traductions dans la Plateforme Launchpad sont sous la Licence non restrictive BSD, vous devez confirmer en cochant “I agree…” si vous acceptez les termes de la licence BSD.
Nous pouvons commencer à traduire.
Dans cet exemple, j’ai le mot “FILE” en majuscule qui signifie “FICHIER” en français et “AFAYLU” en Kabyle informatique. Je saisi dans le champs “New Translation” ou “Nouvelle traduction” le mot “AFAYLU” correspondant à “FILE” en anglais.
Vous remarquerez que j’ai respecté les majuscules aussi.
Pour sauvegarder ma traduction j’appuie sur le bouton “Save and Continue” situé sur le côté bas droit de la page.
Votre traduction est maintenant sauvegardée. Vous pouvez traduire un seul mot par page, une seule expression par page, passer vers d’autres pages, rechercher des expressions que vous désirez traduire etc.
Si vous désirez traduire le menu de Gnome par exemple traduire le menu Applications, Raccourcis, Système, il suffit de chercher ces expression à l’aide de l’outil de recherche dans le paquet adéquat.
Si vous désirez traduire le menu : Fichier, Edition, Affichage, Historique, Marques pages etc … de Firefox, il suffit de se positionner sur Firefox et de chercher ces expressions là et de la traduire en Kabyle.
Vous n’êtes pas obligés de traduire des expressions que vous ne connaissez pas. Commencez toujours par traduire du plus simple au plus compliqué.
Ce genre d’exercice pourra aider beaucoup d’enseignants et d’étudiants à enrichir leur vocabulaire informatique en langue Kabyle et voir même inventer de nouveaux mots Kabyle pour l’informatique.
J’espère que ce tuto vous aidera et nous aidera à mieux adapter Ubuntu à la langue Kabyle et pourquoi pas d’autres distributions GNU/Linux aussi et je compte sur vous pour faire circuler le mot autour de vous, comme quoi l’informatique a besoin de tout le monde, une langue aussi d’ailleurs.
Site de l’équipe de traduction d’Ubuntu en Kabyle.
Si vous remarquez des incohérences ou des choses que j’ai omis de citer, veuillez me le signaler en commentaire, je rectifierai
Salutations amicales
Articles relatifs